About Philip B. Payne Man and Woman, One in Christ Philip B. Payne, and the cover of his latest book, Man and Woman, One in Christ
March 13th
written by phil

Just today I received copies of my new Zondervan book: The Bible vs. Biblical Womanhood:

How God’s Word Consistently Affirms Gender Equality, 223 pages. Click HERE to see it.

It is written for non-specialists to make complex ideas as simple and clear as possible. It includes extensively updated material on 1 Corinthians 14:34–35, including photographs of all 16 two-dot plus bar (distigme-obelos) symbols in the oldest Bible in Greek, Codex Vaticanus B.

Beth Allison Barr writes: “Payne makes it clear that ‘biblical womanhood’ has never been biblical. His careful analysis provides unshakeable ground that we can believe both in the Bible and in the full freedom of women to serve however God has called them.”

Click HERE to see other endorsements. 

https://www.amazon.com/Bible-vs-Biblical-Womanhood-Consistently-ebook/dp/B0B5CVBJ4R states that it is the “#1 New Release in Gender & Sexuality in Religious Studies” and sells it for $17.99 paperback, $12.99 Kindle. 


  1. Chantel Peterson

    Hello Philip, I throughly enjoyed your new book, The Bible vs. Biblical Womanhood. I spent the last three days reading it. Thank you for your clear, concise writing and very clear and to the point biblical conclusions.

    I am grieved at all my current Bible translations (AMP, ESV, NLT) that do not reflect your amazing translations found in your book. How do I rectify this—other than dusting off my Greek books from Bible college? What translation do you suggest?

  2. 04/09/2023

    Thank you, Chantel, for your encouraging comments. As my review of the ESB Study Bible at https://www.cbeinternational.org/resource/book-review-esv-study-bible/ shows, the ESV is particularly biased in favor of male hierarchy in its translation of passages regarding man and woman.
    Following is my response submitted to Christianity Today to a fine article entitled, “When A Word Is Worth A Thousand Complaints (and When It Isn’t) Bible translation is about more than just technical accuracy.” by JORDAN K. MONSON|DECEMBER 21, 2020:

    As a Bible translator and son of J. Barton Payne, NIV OT final exegetical committee chairman, I applaud Monson’s insightful article. Indeed, “the best translations are often the result of iron sharpening iron.” Doug Moo submitted to the NIV revision committee, and that committee accepted my analysis that authentein, from “self-achieving,” in 1 Tim 2:12 should be translated “to assume authority.” Paul specifically restricts women who did not have recognized teaching authority from assuming that authority for themselves (e.g. 1 Tim 5:14–15). Priscilla had recognized teaching authority (Acts 18:26) and so could teach in Ephesus (2 Tim 4:19). I sent this analysis to the ESV revision committee chairman, but he refused to let the ESV revision committee members see it. As a result, they kept “to exercise authority” even though authentein does not contain the word for “authority” used throughout the NT (exousia) and even though authentein first clearly means “exercise authority” 300 years later. It is not just the study notes, but also the ESV text that suffers from a lack of iron sharpening iron.

    You can find throughout my books examples of Bible versions that support my translations. So, for instance, both the CEB (Common English Bible) and the CEV (Contemporary English Version) translate both 1 Timothy 3 and Titus 1’s lists of requirements for overseers and elders like the original Greek by not inserting any “he,” “him,” or “his.”

    I am part of a team of scholars who are writing a book about how to translate Bible passages about man and woman properly. Hopefully, it will influence future translations and revisions of existing translations.

    You ask, “How do I rectify this?” One thing you can do that would encourage others to read The Bible vs. Biblical Womanhood is to submit a 5-star review of it to Amazon. As this book becomes more influential, it may cause future Bible translations and translation revisions to make better translation decisions.

    In the joy of the Lord,
    Phil Payne

  3. Norrin Radd

    Dr. Payne,

    I recently obtained your new book, “The Bible vs. Biblical Womanhood,” and I’m greatly enjoying it.

    Thanks for all your work on this area of dispute.

  4. Christa

    Philip, I recently heard (of) you on the Bare Marriage podcast with Sheila Wray Gregoire. You (and she) have changed my life.
    I hear and understand your criticism of certain Bible translations (especially the ESV), so my question is: what translations do you endorse or recommend? I have read your book and heard you mention CEB and CEV (was it?). Are there any other reliable translations?
    Thank you! I’m so grateful for your work!

  5. 10/13/2023

    In addition to the CEV (Contemporary English Version from the American Bible Society), the Common English Bible also accurately reflects the original Greek text by not insert any masculine pronouns “he,” “him,” or “his” into the overseer requirements in 1 Timothy 3 and the elder requirements in Titus 1.

    There is no perfect translation. For clarity and readability, I generally like the NIV. It is because I want it to be even better that I have criticized it repeatedly in my books. Recently, the chairman of the NIV revision committee invited me to send him revision recommendations. I have sent him 26 revision recommendations.

    In contrast, the chairman of the ESV revision committee would not even let the members of that committee see my revision recommendations.

Leave a Reply